Como dizer carona em inglês?
A palavra carona é muito usada no dia a dia no Brasil. A gente pede carona para ir ao trabalho, à escola ou até para voltar de uma festa. Mas na hora de traduzir para o inglês, muita gente se confunde. Será que é ride, lift, hitchhike ou outra coisa? Neste texto, vamos entender de forma simples como se fala “carona” em inglês, com exemplos práticos e situações.
Significado de carona em inglês
Em português, “carona” pode referir-se ao ato de dar ou pegar uma carona e ao transporte gratuito que alguém oferece. No inglês, não tem uma palavra única que tenha todos esses significados, então é bom saber o contexto.
As palavras principais para “carona” são:
- Ride
- Lift
- Hitchhike
- Carpool
Cada uma é usada em diferentes situações e varia entre países; os americanos falam de um jeito, os britânicos de outro. Vamos aprender a usar cada uma.
Como dizer “dar carona” em inglês
A forma mais comum de dizer “dar carona” é give someone a ride (americano) ou give someone a lift (britânico).
Exemplos práticos
- Can you give me a ride to work? → Você pode me dar uma carona para o trabalho?
- My friend gave me a ride home yesterday. → Meu amigo me deu uma carona pra casa ontem.
- I’ll give you a lift to the airport. → Eu te dou uma carona até o aeroporto.
Essas expressões são super usadas e soam naturais nas conversas.
Como dizer “pegar carona”
Se você vai receber a carona, use get a ride ou catch a ride.
Exemplos de uso
- I got a ride with my neighbor this morning. → Peguei carona com meu vizinho hoje de manhã.
- Let’s catch a ride with them! → Vamos pegar carona com eles!
- I usually get a ride from my dad to school. → Geralmente pego carona com meu pai pra escola.
Essas frases são simples e frequentes.
“Carona” no sentido de viajar pedindo ajuda na estrada
Quando a pessoa pede carona para estranhos, como mochileiros, usa-se hitchhike (verbo) ou hitchhiker (quem pega carona).
Exemplos
- He hitchhiked across the country when he was 20. → Ele viajou de carona pelo país aos 20 anos.
- There were a few hitchhikers waiting on the side of the road. → Tinha alguns caroneiros esperando na estrada.
Esse tipo de carona é mais comum em filmes ou em viagens, especialmente nos EUA e na Europa.
“Carona” em aplicativo ou revezamento
Com o crescimento de aplicativos de transporte, surgiu o termo carpool, que significa compartilhar o carro com outras pessoas que vão pra lugares parecidos, dividindo os custos.
Exemplos
- We carpool to work every day to save gas. → A gente faz carona solidária pro trabalho todo dia pra economizar gasolina.
- She’s part of a carpool group at her company. → Ela faz parte de um grupo de carona na empresa.
O termo carpool é comum em contextos profissionais e ecológicos.
Diferenças entre “ride”, “lift”, “hitchhike” e “carpool”
Para não confundir:
- Ride – forma neutra nos EUA.
- Lift – usada mais no Reino Unido.
- Hitchhike – pedir carona na estrada.
- Carpool – dividir o carro para economizar.
Todas essas palavras se referem a “carona”, mas têm contextos diferentes.
Expressões parecidas que também aparecem
Além das principais, existem expressões informais. Veja algumas:
- Give me a lift! – Me dá uma carona!
- Can I hop in? – Posso entrar? (quando alguém oferece carona e você aceita)
- I’ll drop you off. – Eu te deixo lá (quando a pessoa vai deixar alguém em um local específico).
- Jump in the car! – Entra no carro! (bem casual)
Essas frases são comuns e ajudam a soar mais natural em inglês.
Como NÃO traduzir “carona”
Um erro comum é traduzir “carona” literalmente como carona (que não existe em inglês) ou usar free ride em todos os contextos. Free ride já tem outro significado, geralmente é sobre alguém que se aproveita sem colaborar.
Exemplo:
- He always gets a free ride on other people’s efforts. → Ele se aproveita do esforço dos outros.
Assim, free ride não significa “carona de carro” no dia a dia. Use ride, lift ou carpool conforme o caso.
Situações do dia a dia com “carona” em inglês
No trabalho:
- I usually get a ride from my coworker. → Eu geralmente pego carona com meu colega de trabalho.
Com amigos:
- Hey, can you give me a lift to the party tonight? → Ei, você pode me dar uma carona pra festa hoje à noite?
Na escola:
- My mom gives me a ride every morning. → Minha mãe me leva de carro todas as manhãs.
Em viagens:
- They hitchhiked from Mexico to Canada. → Eles viajaram de carona do México ao Canadá.
Esses exemplos mostram que, embora o contexto mude, a ideia é a mesma: se locomover com a ajuda de alguém, sem pagar.
Como aprender e praticar
Para fixar o uso, escreva pequenas frases no seu dia a dia com ride ou lift. Por exemplo:
- “Eu peguei carona pro trabalho” → I got a ride to work.
- “Vou te dar uma carona amanhã” → I’ll give you a lift tomorrow.
Observe como usam essas palavras em filmes e músicas. Em produções americanas, ride é o termo mais frequente, enquanto em séries britânicas, lift é mais comum.
A tradução de carona em inglês depende do contexto. O mais comum é usar ride ou lift. Para pedir ajuda na estrada, o termo certo é hitchhike, e se for transporte compartilhado, é carpool.
Saber essas diferenças ajuda na comunicação com nativos e evita confusões. Então, da próxima vez que precisar pedir uma carona em inglês, já sabe o que dizer!