Insights

Como dizer carona em inglês?

A palavra carona é muito usada no dia a dia no Brasil. A gente pede carona para ir ao trabalho, à escola ou até para voltar de uma festa. Mas na hora de traduzir para o inglês, muita gente se confunde. Será que é ride, lift, hitchhike ou outra coisa? Neste texto, vamos entender de forma simples como se fala “carona” em inglês, com exemplos práticos e situações.

Significado de carona em inglês

Em português, “carona” pode referir-se ao ato de dar ou pegar uma carona e ao transporte gratuito que alguém oferece. No inglês, não tem uma palavra única que tenha todos esses significados, então é bom saber o contexto.

As palavras principais para “carona” são:

  • Ride
  • Lift
  • Hitchhike
  • Carpool

Cada uma é usada em diferentes situações e varia entre países; os americanos falam de um jeito, os britânicos de outro. Vamos aprender a usar cada uma.

Como dizer “dar carona” em inglês

A forma mais comum de dizer “dar carona” é give someone a ride (americano) ou give someone a lift (britânico).

Exemplos práticos

  • Can you give me a ride to work? → Você pode me dar uma carona para o trabalho?
  • My friend gave me a ride home yesterday. → Meu amigo me deu uma carona pra casa ontem.
  • I’ll give you a lift to the airport. → Eu te dou uma carona até o aeroporto.

Essas expressões são super usadas e soam naturais nas conversas.

Como dizer “pegar carona”

Se você vai receber a carona, use get a ride ou catch a ride.

Exemplos de uso

  • I got a ride with my neighbor this morning. → Peguei carona com meu vizinho hoje de manhã.
  • Let’s catch a ride with them! → Vamos pegar carona com eles!
  • I usually get a ride from my dad to school. → Geralmente pego carona com meu pai pra escola.

Essas frases são simples e frequentes.

“Carona” no sentido de viajar pedindo ajuda na estrada

Quando a pessoa pede carona para estranhos, como mochileiros, usa-se hitchhike (verbo) ou hitchhiker (quem pega carona).

Exemplos

  • He hitchhiked across the country when he was 20. → Ele viajou de carona pelo país aos 20 anos.
  • There were a few hitchhikers waiting on the side of the road. → Tinha alguns caroneiros esperando na estrada.

Esse tipo de carona é mais comum em filmes ou em viagens, especialmente nos EUA e na Europa.

“Carona” em aplicativo ou revezamento

Com o crescimento de aplicativos de transporte, surgiu o termo carpool, que significa compartilhar o carro com outras pessoas que vão pra lugares parecidos, dividindo os custos.

Exemplos

  • We carpool to work every day to save gas. → A gente faz carona solidária pro trabalho todo dia pra economizar gasolina.
  • She’s part of a carpool group at her company. → Ela faz parte de um grupo de carona na empresa.

O termo carpool é comum em contextos profissionais e ecológicos.

Diferenças entre “ride”, “lift”, “hitchhike” e “carpool”

Para não confundir:

  • Ride – forma neutra nos EUA.
  • Lift – usada mais no Reino Unido.
  • Hitchhike – pedir carona na estrada.
  • Carpool – dividir o carro para economizar.

Todas essas palavras se referem a “carona”, mas têm contextos diferentes.

Expressões parecidas que também aparecem

Além das principais, existem expressões informais. Veja algumas:

  • Give me a lift! – Me dá uma carona!
  • Can I hop in? – Posso entrar? (quando alguém oferece carona e você aceita)
  • I’ll drop you off. – Eu te deixo lá (quando a pessoa vai deixar alguém em um local específico).
  • Jump in the car! – Entra no carro! (bem casual)

Essas frases são comuns e ajudam a soar mais natural em inglês.

Como NÃO traduzir “carona”

Um erro comum é traduzir “carona” literalmente como carona (que não existe em inglês) ou usar free ride em todos os contextos. Free ride já tem outro significado, geralmente é sobre alguém que se aproveita sem colaborar.

Exemplo:

  • He always gets a free ride on other people’s efforts. → Ele se aproveita do esforço dos outros.

Assim, free ride não significa “carona de carro” no dia a dia. Use ride, lift ou carpool conforme o caso.

Situações do dia a dia com “carona” em inglês

No trabalho:

  • I usually get a ride from my coworker. → Eu geralmente pego carona com meu colega de trabalho.

Com amigos:

  • Hey, can you give me a lift to the party tonight? → Ei, você pode me dar uma carona pra festa hoje à noite?

Na escola:

  • My mom gives me a ride every morning. → Minha mãe me leva de carro todas as manhãs.

Em viagens:

  • They hitchhiked from Mexico to Canada. → Eles viajaram de carona do México ao Canadá.

Esses exemplos mostram que, embora o contexto mude, a ideia é a mesma: se locomover com a ajuda de alguém, sem pagar.

Como aprender e praticar

Para fixar o uso, escreva pequenas frases no seu dia a dia com ride ou lift. Por exemplo:

  • “Eu peguei carona pro trabalho” → I got a ride to work.
  • “Vou te dar uma carona amanhã” → I’ll give you a lift tomorrow.

Observe como usam essas palavras em filmes e músicas. Em produções americanas, ride é o termo mais frequente, enquanto em séries britânicas, lift é mais comum.

A tradução de carona em inglês depende do contexto. O mais comum é usar ride ou lift. Para pedir ajuda na estrada, o termo certo é hitchhike, e se for transporte compartilhado, é carpool.

Saber essas diferenças ajuda na comunicação com nativos e evita confusões. Então, da próxima vez que precisar pedir uma carona em inglês, já sabe o que dizer!

Redação STE

Conteúdo editorial desenvolvido pela equipe do STE em colaboração com parceiros especializados.

Artigos relacionados

Botão Voltar ao topo